Jump to content

Radzinski Press Release (Traduction)


loyola

Recommended Posts

Edit: the text is complete.

Here's the press release in French. I will make the corrections on the text later. I'm posting it here so I can have comments from french speaking V's. Your are allow to comment even if you aren't french speaking ;)

I would like some comments about the title of the award: Joueur International de l’Année

I thought about calling it "Joueur par Excellence de l'Année 2008" but I wasn't sure if that would be a correct translation....

I'm looking forward to reading your comments.

Here we go:

Les Voyageurs élisent Tomasz Radzinski Joueur International de l’Année 2008

10 janvier 2009

Winnipeg, MB - Les Voyageurs, le plus important groupe de supporters de soccer au Canada, ont nommés Tomasz Radzinski Joueur International de l’Année 2008.

Le vote s’est déroulé en ligne tout au long du mois de décembre sur le forum de discussion des Voyageurs (www.canadian-soccer.com/forum). En plus de terminer premier au chapitre des points, Radzinski a récolté le plus grand nombre de votes de 1ère et 2ième place.

Ce prix illustre l’appréciation des supporters canadiens envers les prestations inspirées de Radzinski lors des matchs de qualification pour la Coupe du Monde 2010. Les Voyageurs reconnaissent par le fait même le talent de buteur qu’il a su démontrer pendant la saison 2007/2008 avec le club de première division grecque de Skoda Xanthi et lors de la saison 2008/2009 avec son nouveau club du Lierse S.K. en deuxième division belge.

Assurément le footballer canadien le plus connu de sa génération, Radzinski a jusqu’à présent connu une carrière exceptionnelle en se faisant connaître comme un buteur d’exception dans les championnats anglais, grec et belge. Au cours de la saison 2007/2008 il a mené le Skoda Xanthi au chapitre des buts avec 14 réalisations terminant ainsi quatrième chez les meilleurs buteurs du championnat de Grèce. À la suite de son transfert en Belgique au début de la saison 2008/2009, Radzinski a continué sur sa lancée en accumulant 9 buts en 14 apparitions pour le Lierse SK. Ses performances font du club de Lierre un des grands favoris pour accéder à la première division belge pour la saison 2009/2010. Avec la sélection canadienne, Radzinski a marqué un but en neuf apparitions.

La carrière professionnelle de Radzinski, qui a commencé dans la défunte Ligue Canadienne de Soccer avec les Rockets de North York, se classe parmi les plus distinguées chez les footballers canadiens. Il a la distinction d’être le joueur canadien ayant été transféré pour la somme la plus élevée lorsque ses exploits avec le club d’Anderlecht, tant au niveau de la Ligue des Champions de l’UEFA que dans le championnat belge, aboutirent en 2001 par un transfert de 4,5 millions de livres sterling au club anglais d’Everton de la Premier League. Tout au long de sa carrière, Radzinski a mis à profit son expérience afin d’améliorer la situation de ses coéquipiers de l’équipe nationale du Canada tout en participant activement à la promotion du soccer tant au Canada qu’à l’étranger.

Les Voyageurs désirent féliciter Tomasz Radzinski pour ses brillantes performances en 2008 et pour l’ensemble de sa carrière au sein de l’équipe nationale du Canada. Les rumeurs indiquant qu’il serait sur le point de mettre fin à son implication avec la sélection nationale, la présence de Radzinski sous le maillot rouge manquera à tous les supporters canadiens.

Tomasz Radzinski –Biographie

Naissance: 14 décembre 1973 à Poznan, Pologne

Taille: 1.74m (5’ 8”)

Poste: Attaquant / Milieu offensif

Sélections en équipe nationale en 2008: 9 (1 but, 1 avertissement)

Sélection en équipe nationale: 45

Buts avec l’équipe nationale: 10

Parcours professionnel:

1990-1993 - North York Rockets (Ligue Canadienne de Soccer / Ligue Nationale de soccer)

1994 - St. Catherines Roma (Ligue Nationale de soccer)

1994-1998 - Germinal Ekeren (Première division, Belgique)

1998-2001 - Anderlecht (Première division, Belgique)

2001-2004 - Everton (Première division, Angleterre)

2004-2007 - Fulham (Première division, Angleterre)

2007-2008 - Skoda Xanthi (Première division, Grèce)

2008 - Lierse S.K. (Deuxième division, Belgique)

Mentions honorables:

Le milieu de terrain du Deportivo La Coruna (Espagne, première division) et récipiendaire du prix du Joueur International de l’Année 2007, Julian de Guzman, se classe deuxième à la suite d’une autre superbe saison en 2008. Il a été instrumental dans la remontée époustouflante de son club afin d’éviter la relégation en deuxième division espagnole. Les belles performances de de Guzman lui ont valu d’être nommé Joueur de l’Année pour la saison 2007/2008. Il s’agit de la première fois qu’un joueur canadien reçoit un tel honneur dans un des championnats les plus relevés d’Europe. Pour la saison 2008/2009, de Guzman continue d’être un atout important pour Deportivo qui occupe une position confortable dans le championnat espagnol tout en obtenant d’excellents résultats dans la Coupe UEFA. Avec la sélection canadienne de Guzman a marqué un superbe but dans un match amical face au Brésil en Juin dernier et a récidivé quelques mois plus tard contre la Jamaïque lors d’un match de qualification pour la Coupe du Monde 2010 devant une foule partisane au BMO Field à Toronto.

Le meilleur buteur canadien en 2008, Ali Gerba, termine avec une confortable avance pour la troisième place. Comme le démontre ses 6 buts, dont 2 contre le Mexique, Gerba a connu une excellente année avec la sélection canadienne. Il évolue présentement en troisième division anglaise avec les Milton Keynes Dons.

Le club des Voyageurs a été fondé en 1996 en tant que groupe de supporters de l’équipe nationale masculine du Canada. Depuis sa création, le groupe offre une présence constante aux matchs des équipes nationales du Canada, hommes ou femmes et de tous les âges.

www.thevoyageurs.com

Link to comment
Share on other sites

Even as a non-French speaking Voyageur, I think it's very important that we continue to offer releases in French. And it may be a little unfair, seeing how I am mono-linguistic, but maybe in the future we could give equal importance to both the English and the French versions, in order that they are released at the same time?

Link to comment
Share on other sites

quote:Originally posted by RJB

Even as a non-French speaking Voyageur, I think it's very important that we continue to offer releases in French. And it may be a little unfair, seeing how I am mono-linguistic, but maybe in the future we could give equal importance to both the English and the French versions, in order that they are released at the same time?

Agree, that would be the best case scenario. I offered myself at the same time as the english copy was release so it was kind of impossible. But next time I hope to be contacted or another french speaking V's for the translation so we can release it at the same time.

BTW, who are the french media we are targetting for our release?

Link to comment
Share on other sites

quote:Originally posted by loyola

Agree, that would be the best case scenario. I offered myself at the same time as the english copy was release so it was kind of impossible. But next time I hope to be contacted or another french speaking V's for the translation so we can release it at the same time.

BTW, who are the french media we are targetting for our release?

I can help next time, just let me know and I'll assist you.

Link to comment
Share on other sites

quote:Originally posted by Daniel

A few suggestions/corrections:

- utilise "supporters" au lieu de "fans", vu la nature active du support

- l'adresse du forum: TheVoyageurs.com/forum

- 4,5 et non 4.5

- Je crois que JDG est sur le point de quitter DLC, non?

Merci!

VPjr: I,ve made the final correction on the text. It's now ready to be sent!

Link to comment
Share on other sites

quote:Originally posted by VPjr

the PR has been sent to my French media contact list and to Radz's club

If you haven't done so already, you might want to send the English release to Radzinski's club. Lierse is in the Dutch part of the country, and the club's website has an English edition in addition to the Dutch, but no French.

Link to comment
Share on other sites

quote:Originally posted by jonovision

If you haven't done so already, you might want to send the English release to Radzinski's club. Lierse is in the Dutch part of the country, and the club's website has an English edition in addition to the Dutch, but no French.

Veyr good call! From my time i spent in belgium (lived there for a couple years) the dutch (flemish) side reeeally does not like the french side and very much prefers english over french. Long history behind that!

Link to comment
Share on other sites

quote:Originally posted by jonovision

If you haven't done so already, you might want to send the English release to Radzinski's club. Lierse is in the Dutch part of the country, and the club's website has an English edition in addition to the Dutch, but no French.

good call, i will do that

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...